Leírás a könyvről
Az olasz Joyce-ként emlegetett Gadda főképp sokféle rétegből merítő, gazdag és eredeti nyelvezete miatt közvetíthető nehezen. Nyelvteremtő erejéből a fordítás során sok egyéni és tájnyelvi íz elvész, sajátos, zaklatottan ironikus hangja maradéktalanul visszaadható.