A könyv első része -Klaudy Kinga munkája- sorra veszi, rendszerezi és megmagyarázza azokat a fordító műveleteket, más terminussal "átváltási műveleteket", amelyeket a német-magyar és a magyar-német fordításban a két nyelv lexikai és grammatikai rendszerének különbségei, valamint a két nyelvközösség közötti kulturális, társadalmi és egyéb, nyelven kívüli különbségek szükségessé tesznek.