Nemrég jelent meg Michael Katakis különleges, Ernest Hemingwayről szóló könyve Egy élet emlékei címmel. A részletes életrajz korábban még nem látott fotókkal és a kultikus író privát levelezésével Hemingway személyiségének egy olyan oldalát mutatja meg, melyet eddig csak kevesen ismertek. A könyv kapcsán a Kultúrpart készített interjút a Trend FM-en futó műsorában a fordítóval, Pék Zoltánnal.
Az interjúban szó esik Hemingway munkásságáról, és arról, hogy fordítóként mennyire volt nehéz az író személyes levelezésével dolgozni. Pék Zoltán elmondta, hogy ellentétben az író tökéletességig csiszolt novelláival és regényeivel, melyek könnyedén felismerhetők szikár, egyenes stílusukról, a leveleket nagyon nehéz volt dekódolni, hiszen olyanok, akár a mai sms-ek. Rövidítésekkel, kötőjelekkel teli szövegek, ahol az írásjelek is hiányoznak, és sokszor nyelvtanilag sem állják meg a helyüket – valószínűleg azért, mert írásukkor Hemingway „gondolatban már előrébb járt, és annyi minden zajlott a fejében, hogy úgyis tudta, hogy akinek írja, az meg fogja érteni”.
Ráadásul mivel a kötet felépítése teljes egészében ugyanaz, mint az eredeti amerikai kiadásé, így a szövegekkel, azok hosszával is ahhoz kellett alkalmazkodni a fordítás és a szerkesztés során.
Hallgassátok meg a teljes interjút, melyből kiderül, hogy mi az egyetlen különbség az amerikai és a magyar kiadás között, sőt arról is esik szó, hogyan lesz valaki műfordító!
https://soundcloud.com/user-521981583/pek-zoltan-fordito-a-hemingway-egy-elet-emlekei-c-konyvrol